|
Se me lo titoli 40
carati vuol dire che non hai capito;
Non solo questo film dico, ma come va la vita in generale;
E il problema è duplice se consideriamo che il tuo lavoro è proprio cambiare
i titoli dei film stranieri e renderli comprensibili all'italiano medio
[quello di Maccio Capatonda evidentemente];
Perché in alcuni casi, lo capisco, che di fronte all'intraducibilità di un
titolo (vuoi un gergale americano, vuoi una forma retorica solo forestiera)
tu ti rifugi in un'interpretazione licenziosa (e lo ammetto coraggiosa);
Ma in questo caso non ce n'era cazzo bisogno;
Si perché L'uomo sul cornicione
ci regalava dieci minuti di genuina suspense; tenendoci opportunamente
all'oscuro di tutto;
Signore che traduci i titoli, Il titolo è già un pezzetto di film, serve ad
approcciarci a quello che vedremo con l'adeguato atteggiamento; una manovra
di avvicinamento diciamo [da casa nostra verso la sala][durante i titoli di
testa][fino alla fine del film][un titolo non vale l'altro].
(le svelo anzi che pure i titoli di coda sono un pezzetto di film che ad
esempio i critici che scrivono le recensioni sui giornali veri non hanno
visto presi com'erano a correr via dalla sala);
Con il suo titolo ti saresti chiesto chi è questo "uomo sul cornicione" che
prenota la camera al 21esimo piano Roosevelt Hotel, ordina per colazione
aragosta e champagne, scrive un biglietto di congedo al mondo, cancella
meticolosamente le sue impronte digitali su ogni oggetto e si piazza sul
cornicione col piglio di buttarsi;
Con il tuo titolo invece so fin dal principio che c'è di mezzo una banale
storiella di diamanti che poi mi spiegheranno meglio ok ma che quasi
certamente questo Sam Worthington sul cornicione è solo un diversivo, perché
magari nel palazzo di fronte ci sono dei complici che devono rubare un
diamante (la butto li: da 40 carati?);
Caro signore che traduce i titoli io sarei anche un fan della filiera del
doppiaggio che facciamo qui in italia ma lei [prendo le distanze] mi
complica le cose, qui iggiovani vorrebbero abolirlo e con queste
rititolazioni lei me li autorizza...
Caro signore che traduce i titoli, probabilmente per
i soliti sospetti lei aveva
proposto “La banda dello zoppo” ma un anziano distributore (a quanto pare
oggi deceduto) si oppose sfanculandola;
Magari non le è piaciuto troppo questo
40 carati e allora l'ha
voluto intenzionalmente danneggiare? [Cosa non le è piaciuto? l'abitudinario
look da serie tv? La confezione incerta che poco ci voleva a farlo meglio?
La prevedibilità telefonata di ogni sequenza? Elizabeth Banks inespressiva e
oltremodo scazzata? (no dai la Banks funziona, quella è la sua faccia)
Lei pretende troppo dal cinema [che non capisce tra l'altro] questo film va
bene così;
Una volta esistevano luoghi chiamati Blockbuster [tipo una biblioteca ma
sugli scaffali c'erano i film][come? Cos'è una biblioteca?] le persone di
quel tempo l'avrebbero noleggiato anche solo per poter dire: “ah si l'ho
visto... carino... niente di che; sì cioè...”
03:02:2012 |