From an English standpoint, Lavia’s
"Macbeth" was for us an innovative yet almost over-complicated
interpretation which nevertheless breathed new life into an old well-used
script.
Aside from the obvious difference of translation into modern Italian rather
than old English, the audience was presented with a version of Shakespeare’s
original man versus woman power struggle.
Set in a modern day context, Lavia used the feminine form to indicate the
female influence in a largely male dominated era, despite casting only four
actresses. They appeared for the most part partially, if not completely
nude, an aspect for us which was almost unnecessary.
Through creative role allocation and costume changes the witches became an
almost mechanical omni-present force observing the events as they unfolded.
Lavia himself played Macbeth in such a way that portrayed his character’s
descent into madness successfully leaving an awkward sting of uncertainty in
the air. His strong use of erratic movement including giving “the” soliloquy
from the top of a ladder was interesting, although it left us with the
feeling that he was too afraid of acting the part “statically”. We found
this slightly disappointing as at times his performance could have been more
powerful were his lines delivered more simply, without any distracting
movements. On the other hand, the vivid prop use was very effective and
added to our experience by imprinting very dramatic images throughout.
Di Rauso gave an impressionable performance, including most notably her
realistic suicide, again a feat of excellent staging.
Lighting was minimalistic and he made good use of pyrotechnics. Towards the
end, Lavia was seen contemplating death and extinguishing a candle saying
“Life is but a walking shadow…signifying nothing” (La vita e’ un ombra che
cammina…non significa nulla), a moment which struck both of us deeply. This
style of naturalistic lighting teamed with background music went against the
Shakespeare norm that we Brits are used to however this did not mar the
spectacle as a whole, given that the location of this interpretation was
largely ambiguous and that its audience was of course Italian. |
Dal punto di vista di uno spettatore inglese,
il "Macbeth" di Lavia risulta essere un’interpretazione sicuramente
innovativa, ma forse eccessivamente complessa. Nonostante ciò, si è
restituita vitalità a un copione che è la storia del Teatro.
A parte gli ovvi slittamenti dovuti alla traduzione dall’ inglese antico
all’italiano moderno, la ben nota lotta per il potere tra uomo e donna che
Shakespeare aveva approntato con la consueta genialità, è stata resa con
successo.
In un contesto di modernità, Lavia ha usato il corpo femminile per indicare
l’influenza della donna durante un’epoca dominata dall’ altro sesso, anche
se poi ha scelto solo quattro attrici.
Lavia stesso ha bene interpretato il ruolo di Macbeth, mostrando la sua
discesa agli inferi, verso la deriva della pazzia, trasmettendo i propri
dubbi e incertezze al pubblico.
Interessante l’entelechìa del corpo attoriale di Lavia, freneticamente in
movimento, ivi incluso “il” soliloquio pronunciato in cima ad una scala,
nonostante la sensazione trasmessaci di temere un’ interpretazione troppo “statica”.
Forse solo alcuni eccessi nella gestualità del primattore (e, volendo, un
senso di “già visto” nell’uso del nudo) possono aver comunicato un certo
qual senso di gratuità.
Notevolissimo, invece, l’uso vivido degli oggetti di scena, impressionante e
drammaturgicamente immaginifico.
Ottima la Di Rauso, segnatamente in occasione del suicidio assolutamente
realistico, merito suo e delle indicazioni di regia.
Illuminazione minimalista e accorto uso pirotecnico.
Verso la fine, Lavia contempla la morte e spegne la candela dicendo “La vita
è un’ombra che cammina... Non significa nulla”, un momento che ci ha toccato
nel profondo.
L’illuminazione naturalistica, insieme alla musica di sottofondo, vanno
comunque contro la norma Shakespeare cui noi inglesi siamo abituati, ma non
hanno compromesso il risultato complessivo, considerata la già poco
ortodossa collocazione e il fatto che gli spettatori fossero, ovviamente,
italiani.
Traduzione a cura di G.Francioni |